15 советов: что нужно учесть при локализации игры 

1. Определите языки и целевые страны.

При локализации необходимо определить языки, на которые вы планируете перевести контент, и страны, в которых ваш продукт будет представлен. Обращайте внимание на диалекты и варианты языков, которые могут иметь существенные различия в лингвистическом плане. Наиболее востребованными языками локализации являются EFIGS: английский, французский, итальянский, немецкий и европейский испанский. Далее следуют упрощенный китайский, бразильский португальский, русский, японский, корейский и турецкий. Замыкают круг традиционный китайский, польский, латиноамериканский испанский, шведский, голландский, арабский, датский, норвежский, финский и индонезийский.

По данным Newzoo, в 2023 году 46% мировой выручки от продаж игр принесли Северная Америка (50 миллиардов долларов) и Европа (33 миллиарда долларов). Еще 46% (84 миллиарда долларов) пришлись на Азиатско-Тихоокеанский регион. Ближний Восток, Африка и Латинская Америка в сумме принесли менее 9% (около 16 миллиардов долларов).

Newzoo’s Global Games Market Report 2023

2. Учитывайте законодательство, культурные особенности и предпочтения аудитории.

В некоторых регионах существует цензура на определенные темы, особенно в отношении насилия. Например, в Китае и Германии сцены с кровью во многих видеоиграх вырезают, а персонажей-людей иногда заменяют роботами, поскольку «убийство» андроидов считается менее жестоким.

В немецкой версии Soldiers of Fortune 2 людей заменили на роботов

Нацистская символика — еще одна чувствительная  тема в Германии. Много лет назад в играх для немецкого рынка нельзя было использовать изображение свастики, и игровым художникам приходилось убирать ее или создавать новую графику.

Сегодня разработчики имеют больше свободы в использовании подобных активов. Игры считаются произведениями искусства, так же как книги и фильмы. Однако при локализации игры для рынка Германии рекомендуется уделять особое внимание вопросу цензуры.

3. Соберите подходящую команду для локализации.

Локализация — это не только перевод, но и всесторонняя культурная и языковая адаптация материала. В состав команды должны входить разные специалисты: разработчики, художники, менеджеры проектов, лингвисты, актеры озвучивания, маркетологи.

4. Предоставьте материалы для лингвистов.

Для эффективной локализации необходимо предоставить следующие материалы: 

  • Тексты для перевода: внутриигровой контент (предметы, задания, диалоги, интерфейс), маркетинговые материалы, описания для сторов, всё для озвучки.
  • Референсы: предыдущие версии перевода, картинки с предметами и персонажами, фоны, интерфейс, описания вселенной, сюжета и игровой механики.
  • Глоссарий: имена персонажей, географические названия, предметы и понятия (оружие, снаряжение, навыки).
  • Саму игру. Если она находится на ранней стадии разработки и у нее нет рабочей версии — хотя бы в виде скриншотов.

5. Включите в локкит идентификаторы: для эффективной работы у лингвиста должно быть что-то кроме пустых строк. 

Перевод отдельных фраз зависит от их расположения в интерфейсе. Одна и та же надпись в заголовке и на кнопке могут переводиться по-разному. Подсказку для лингвиста в этом случае содержит ID строки вида ID_ASSIGN_BUTTON и ID_LEADERS_HEADER.

6. Оформите стайлгайд. 

Идеальная инструкция по стилю содержит информацию о жанре игры, целевой аудитории, эмоциях, которые игра должна вызывать у игрока, тоне и интонации повествования, обращении к игроку (на «ты» или на «вы»).

7. Обсудите стилистические задумки.

Например, поощряется исследование секретных локаций в открытом мире или линейное прохождение квеста? От ответа на этот вопрос зависит лексика, которая будет использоваться в тексте, а также характер текста в целом: будет ли текст призывать к действию или нет.

8. Если в тексте есть переменные ({0}, {link}, %@, %d, %s и т. д.), объясните, какие данные будут вместо них подставляться. 

Если всего одно склоняемое слово, объясните, с каким словом оно согласуется, чтобы при переводе лингвист добавил родовое понятие перед переменной, — так можно избежать ошибки согласования в падеже. 

9. Согласуйте технические требования, нюансы оформления текста и вопросы, для которых в целевом языке нет строгих правил (поддержка кавычек-елочек, длинного тире, неразрывного пробела, многоточия одним знаком, буквы ё).

10. Учитывайте зоны локализации (отображение числительных, дат и валют на разных языках; капитализация; система мер). 

При переводе на английский язык, например, для метрической тонны (1000 кг) следует использовать слово tonne; ton же относится к имперской системе и составляет 907,185 или 1016,047 килограмма в разных странах.

11. Решите вопрос ограничений по длине текста. 

При проектировании интерфейса необходимо оставлять больше места под языки типа немецкого: так вы сможете избежать проблемы плохой совместимости нового языка и интерфейса. В немецком языке, по сравнению с английским, есть более длинные слова, поэтому таргет точно будет длиннее сорса на дцать символов. Для компактности в переводе допустимо опускать артикли: Die Vorhersage > Vorhersage. Сокращений в духе «Хот. откр. лок. Арм. за 25 очк.?» следует избегать.

12. Поддерживайте коммуникацию с командой локализации в отдельном чате или файле Q&A.

Лингвисты точно знают, какие вопросы задать, и умеют правильно их формулировать. Структурно файл Q&A представляет собой таблицу из столбцов ID (идентификатор строки), Source (исходный текст), Question (вопрос переводчика) и Answer (ответ разработчика).

13. Используйте CAT-систему для перевода. 

С помощью «кошки» процесс перевода можно автоматизировать. Автоматизация достигается за счет подстановки частей текста из памяти переводов (своеобразного хранилища для текстов, которые уже переведены или будут переведены), использования глоссариев, настраиваемой̆ проверки качества переводов.

14. Не экономьте на лингвистическом тестировании LQA, если хотите отловить баги или ошибки перевода в локализованной версии до того, как конечный продукт увидят пользователи.

На этом этапе проверяется полнота перевода; форматы времени, валют и других единиц измерения; длина строк; единообразие и соблюдение стиля; устраняются орфографические, грамматические и стилистические ошибки.

15. Локализация — часть разработки, поэтому начинайте работу над переводом на ранней стадии.