Стоимость услуги зависит от объёма текста, который необходимо локализовать. Мы учитываем только новые слова, не включаем в стоимость повторы слов, элементы языка разметки и ключи. А ещё мы накапливаем память переводов, которая позволяет снизить расходы на локализацию до 50%.
Также стоимость локализации зависит от языка: наши переводчики проживают в разных точках мира, что формирует рыночную цену языковой пары.
Поэтому, чтобы получить самый точный расчёт бюджета на локализацию вашей игры, рекомендуем отправить нам ТЗ. И мы составим смету, в которой учтём все особенности вашего проекта.
Мы обеспечиваем процесс постоянной локализации обновлений. Так ваша игра на момент релиза будет полностью переведена.
Делаем это с помощью нашей онлайн-платформы, разработчику требуется только добавить новую строку в ресурсы игры. После чего обновлённый файл через API или с помощью утилиты командной строки автоматически отправляется на нашу платформу, где переводчик сразу видит новый текст и переводит его. Обновлённый текст также автоматически забирается с платформы. Так мы обеспечиваем полную локализацию продукта, поддерживая все обновления в непрерывном режиме.
Личный кабинет — это возможность самостоятельно управлять процессами и отслеживать каждый шаг работы с нами.
Здесь вы можете загружать свои проекты, получать точную смету на каждое задание и согласовать её в режиме онлайн. А также комментировать все стадии реализации проекта, отслеживать прогресс выполнения заданий и самостоятельно выгружать перевод. Наша платформа имеет простой и интуитивно понятный интерфейс личного кабинета, который не будет отвлекать вас от главного — эффективной реализации ваших проектов. Закажите бесплатную демонстрацию.
Память переводов — это наша внутренняя база данных, в которой мы храним оригиналы текстов и их переводы. С её помощью можно автоматически переводить повторяющиеся сегменты текста, отдельные предложения, слова и словосочетания.
Память переводов позволяет работать переводчикам значительно быстрее и исключает проблемы с заменой специалиста в процессе реализации каждого конкретного проекта. А также помогает снизить расходы на перевод до 50%: например, если ваш продукт выходит одновременно на iOS и Android и в версиях пересекаются строковые ресурсы, наша память переводов позволит переводить их автоматически и не платить за локализацию каждого варианта отдельно. Так мы экономим ваше время и деньги.
Для наших клиентов мы собираем и ведем терминологический словарь, с примерами употребления и переводом терминов, встречающихся в специализированных текстах, с которыми мы работаем. Глоссарий позволяет значительно ускорять работу наших переводчиков и безболезненно для продукта менять специалистов в процессе перевода, а также повысить качество перевода и единообразие терминов во всём тексте.
Мы можем импортировать ваш глоссарий или создать его под конкретный проект.