Localization quality assurance

Natalia Karandashova, Head of Projects at Start Localize, will start a discussion to shed more light on the importance of localization testing, which is one of the essential steps to prepare a game for release in a different country.

We recommend to our clients that they integrate Localization Quality Assurance (LQA) at the onset of development. Engaging in the quality control process alongside your initial game design allows you to avoid bugs and translation errors from the start.

The goal of localization testing is to review the translated game and eliminate content mistakes so that your product is adapted to a particular language, culture or region and the gamers enjoy it as if created in their own language.

What does game localization QA include?

· The completeness of the translation - are all strings translated?

· Issues with numeric formats, dates, currencies and measurement units;

· Overlong strings - are there any long strings of text overflowing buttons or other interface issues?

· Inconsistent translations;

· Style - are all the style requirements met?

· Grammar, spelling, and punctuation mistakes.

Localization QA process

  1. Your game is reviewed by native speaking linguist. Prior to running tests, the translator installs the localized build and launches the app on their device. Where access to the build cannot be provided, we request that you take screenshots of all screens. The translator also uses approved glossary to provide quality and consistent translation.
  2. In testing, we file a bug report that outlines all inconsistencies - with screenshots and comments.
  3. When approved, the edits are made to localized text.

Having successful LQA means catching errors before they go live and releasing a quality product that can be enjoyed by end users.